CFA / CFP: Translating Philosophy and the Humanities: Contemporary Problems and Debates

This special issue of “Labyrinth: An international Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics” 2019/2 aims to explore the theories and the practices of translation in philosophy and the humanities. In these fields, we have to deal with different traditions and discourses, forging their own concepts, neologisms, and languages that presents a serious challenge for translation. In a broader sense of “transfer”, understanding needs always a kind of translation and, consequently, education can be conceived as a knowledge translation. Especially the translation of philosophical texts, which are very difficult to understand even in their original language, needs additional professional expertise, special skills, as well as cooperation and extensive debates between the specialists. In a broad as well as in a narrow sense, translation always serves as a bridge or an instrument for the reception and the promotion of knowledge. It helps us to discover extrinsic traditions, discourses and cultures, to enrich the own culture or to transmit our achievements to other communities around the word. Yet, diverse asymmetries in the politics of translation can lead to a lingual and cultural colonization. Thus, the main topics of interest of this special issue of Labyrinth include, but are not limited to, the following:

– Translation as reception and dissemination of ideas in different conceptual, cultural and multicultural contexts
– Contemporary philosophical debates: hermeneutical, analytic, (post)structutalist, deconstructionist a.o. perspectives of translation
– On the complexities of philosophical translation: neologisms, ambiguities, polysemy, language games etc.
– Theories of translation: practical impact or unsuitability?
– On the critical use of existing translations in philosophy and the humanities
– The use and misuse of machine translation and computer-assisted translation
– Translation, between textual faithfulness and creativity
– Translation in the context of cultural and gender identities
– Translation and inclusive language; on the problems in some languages with the translation of gender related texts
– The politics of translation: (a) The requirement to use English in European Education and Research Programs – a political decision? (b) How compatible is the imposition of English with the EU’s “founding principle of multilingualism”? (c) Postcolonialism, translation programs and subsidy.

Philosophers, translators and researchers from the humanities are kindly invited to submit an abstract with a brief biography (including name, institution, position, main publications) until 22 of September 2019. Authors who have already an unpublished paper on the above topics are welcome to submit it within the abstract. Papers in their final form should arrive no later than 20th of December 2019.

As a multilingual Journal Labyrinth accepts papers in English, French, and German. Before submission, please check the compliance within the journal policies and the submission’s guidelines at the journal’s homepage:
http://www.axiapublishers.com/ojs/index.php/labyrinth/about

All abstracts and papers should be sent to: labyrinth@axiapublishers.com

See also: https://www.axiapublishers.com/ojs/index.php/labyrinth/announcement